Mazoyer 2003, 166 und 186, bevorzugt eine Lesung NIN „Schwester“; ebenso Moore 1975, 165. Vgl. dazu Pecchioli Daddi – Polvani 1990, 64 Anm. 9 (Lesung DAM nach Kollation von Laroche).
|
Vgl. Neu, Fs Neumann, 2002, 325; ebenso Hoffner, Myths2, 1998, 27; Haas Literatur 2006, 118. Anders Pecchioli Daddi – Polvani 1990, 64 mit Anm. 10: „[ ... ] mi ha detto questo!“ .
Vgl. CHD Š 35a ; vgl. Hoffner, Myths2, 1998, 27; Haas Literatur 2006, 118, der šagai- als „Gegenmaßnahme“ übersetzt. Anders Pecchioli Daddi – Polvani 1990, 64, die die Sätze nicht als Fragen verstehen.
HW2 III 11: „Erstarrung“, HED 3, 8: „personification of the withering of vegetation caused by summer drought“; Kloekhorst 2008, 693: „drought“ (Dürre, Trockenheit).
Vgl. CHD Š 94b mit einer Übertragung ins Englische: „Jack Frost is great.“
In den Übersetzungen finden sich verschiedene Bezüge: Pecchioli Daddi – Polvani 1990, 64f.: „La tua essenza divina spiri sulle acque delle montagne, sui frutteti e sui prati, cosicché il gelo non possa paralizzarli!“; Hoffner, Myths2, 1998, 27: „The waters of the mountains, the gardens, the meadow(s) – let your refreshing go (through) the lands – but let it (i.e. ḫaḫḫima-) not paralyze them.“ Haas, Literatur 2006, 118: „Die Gewässer der Berge, die Gärten, die Weiden! Deine Gnade soll (weiter)gehen, damit sie nicht (länger) erstarren!“ Vgl. auch HEG III 375.
|